十年生死兩茫茫
不思量自難忘
千裡孤墳無處話淒涼
縱使相逢應不識
塵滿面鬢如霜

夜來幽夢忽還鄕
小軒窗正梳妝
相顧無言唯有淚千行
料得年年腸斷處
明月夜短鬆岡
shí nián shēng sǐ liǎng máng máng
bù sī liàng zì nán wàng
qiān lǐ gū fén wú chù huà qī liáng
zòng shǐ xiāng féng yīng bù shí
chén mǎn miàn bìn rú shuāng

yè lái yōu mèng hū huán xiāng
xiǎo xuān chuāng zhèng shū zhuāng
xiāng gù wú yán wéi yǒu lèi qiān háng
liào dé nián nián cháng duàn chù
míng yuè yè duǎn sōng gǎng
Ten years living dead both boundless
Not think of capacity self hardly possible forget
Thousand li alone grave not place say wife cold
Even if together meet must not recognise
Dust cover face, temples like frost
Night come deep dream suddenly return home
Little window properly dress make up
Mutual look not speak, just be tears thousand line
Expect proper every year heart break place
Bright moon night thin pine guard
Ten boundless years now separate the living and the dead,
I have not often thought of her, but neither can I forget.
Her lonely grave is a thousand li distant, I can't say where my wife lies cold.
We could not recognise each other even if we met again,
My face is all but covered with dust, my temples glazed with frost.
In deepest night, a sudden dream returns me to my homeland,
She sits before a little window, and sorts her dress and make-up.
We look at each other without a word, a thousand lines of tears.
Must it be that every year I'll think of that heart-breaking place,
Where the moon shines brightly in the night, and bare pines guard the tomb.