Ballad of the Ancient Cypress
Du Fu



Kong ming temple before be old cypress
Branch like green bronze root like stone
Frost bark slippery rain 40 spans
Black colour meet sky 2000 feet
Lord servant already with time end meet
Tree tree still be man devotion
Cloud come air meet Wu gorge long
Moon out cold with snow mountain white
Remember old road wind brocade pavilion east
Former master war lord together hidden temple
Towering branch trunk open country ancient
Secluded red black door window empty
Fall fall coil grasp although get earth
Dark far lonely high many violent wind
Give support self be divine strength
Upright reason creator skill
Big hall if upset want rafter beam
10,000 oxen turn head mountain weight
Not reveal hidden meaning world already amazed
Without evade cut down who can send
Bitter heart how avoid contain mole crickets ants
Fragrant leaves all through reside phoenix
Aim scholar secluded person not resent sigh
Always timber big hard to use
Before Kongming's shrine stands an ancient cypress,
Its branches are like green bronze, its roots just like stone.
The frosted bark, slippery with rain, is forty spans around,
Its blackness blends into the sky two thousand feet above.
Master and servant have each already reached their time's end,
The tree, however, still remains, receiving men's devotion.
Clouds come and bring the air of Wuxia gorge's vastness,
The moon comes out, along with the cold of snowy mountain whiteness.
I think back to the winding road, east of Brocade Pavilion,
Where the military master and his lord of old share a hidden temple.
Towering that trunk, those branches, on the ancient plain,
Hidden paintings, red and black, doors and windows empty.
Broadly falling, coiling, grasping, though it holds the earth,
In dim and distant lonely heights are many violent winds.
That which gives it its support must be heaven's strength,
The reason for its uprightness, the creator's skill.
If a great hall should teeter, wanting rafters and beams,
Ten thousand oxen would turn their heads towards its mountain's weight.
Its potential unrevealed, the world's already amazed,
Nothing would stop it being felled, but what man could handle it?
Its bitter heart cannot avoid the entry of the ants,
Its fragrant leaves have always given shelter to the phoenix.
Ambitious scholars, reclusive hermits- neither needs to sigh;
Always it's the greatest timber that's hardest to put to use.
View Chinese text in simplified characters.

Note: Kongming (Zhuge Liang) was the chief minister of Liu Bei, one of the imperial claimants in the Three Kingdoms period. The poem shifts between the tree at the shrine to Kongming near Wuxia gorge (one of the Three Gorges); another tree at the shrine to Kongming and Liu Bei in Chengdu (at the Brocade Pavilion); and the allegorical equation of timber and talent (similar characters in Chinese).